23-02-06

1 op 2.500

Ludo Permentier berekende enkele weken geleden dat de wijzigingen aan de spelling met het GB05, in een aflevering van De Standaard 'slechts' 1 op de 2.500 woorden veranderden.
Hij gebruikte dat om te bewijzen dat er weinig werd veranderd.
Sommige bedrijven eisen van hun vertalingen echter dat er maximum 1 op 3.000 fouten zijn. Dat is 99,96% foutloze tekst.
De 1 op 2.500 van Permentier is dus wel meer dan hij denkt.
In cijfers lijkt het weinig, maar als je er geen rekening mee houdt, overschrijd je al de toegelaten foutenmarge van veel taalbedrijven.
Er is dus veel meer gewijzigd dan de Taalunie wil toegeven of kan beseffen.
Dat verklaart ook het welles-nietes-spelletje dat wordt gevoerd over of er veel in de spelling werd gewijzigd.
Cijfers op zich (1 op 2.500) betekenen niets. Je moet ze in de context zien van wat is toegelaten (slechts 1 op 3.000).

03:55 Gepost door --- | Permalink | Commentaren (16) | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | |  Print | Pin it! | | |

Commentaren

Wat een gezeur toch ... Heel kort: het is niet meer dan logisch dat er af en toe aan de spelling wordt gesleuteld. In 1995 gebeurde dat voor het eerst in 40 jaar. De onvolkomenheden en inconsistenties van toen worden nu weggewerkt. Mooi. Bovendien wordt het nieuwe Groene Boekje geüpdatet met de vele nieuwe woorden die sinds 1995 zijn ontstaan en worden 'vervallen' woorden gedumpt. Prima. Dat zal over tien jaar nog wel eens gebeuren ('Woordenboek, volg uw samenleving'). Wie hier wat op tegen heeft, bevestigt perfect de wetten van het status quo: elke verandering is er te veel aan, want een bedreiging... Zo geraken we natuurlijk nooit vooruit.

Gepost door: Jan T'Sas | 28-02-06

Toch niet hoor... Wat is het nut van het veranderen van "coëxistentie" in "co-existentie"? (of was het omgekeerd?)
Of van de volgende reeks: voor 1995: 'compact disc', vanaf 1995: 'compactdisc', en nu vanaf 2005: weer 'compact disc'.
Als ze het boekje alleen maar zouden bijwerken met nieuwe woorden, zou er niemand bezwaren hebben. Maar daar laten ze het niet bij.

Gepost door: Erik | 28-02-06

En dit: Of wat dacht je hiervan:
in 1954: procédé
in 1995: procédé
in 2005: procéde
En dit:
in 1954 en 1995: appèl
in 2005: appel!
Sommige leden van de taalunie hebben dat in het openbaar sterk verdedigd, maar een maand of twee geleden verscheen er een eratalijst, waarop die appel was vermeld als een drukfout. Het is nu weer appèl. Maar het was geen drukfout. Ze hebben dus al ingebonden.

Gepost door: Jos | 28-02-06

ontslag om BTW Een tijdje geleden werd een vertaler ontslagen omdat hij 'BTW' had geschreven ipv 'btw'. Volgens het boekje van 2005 moet het immers 'btw' zijn. Maar pas op: dat geldt pas vanaf 1 augustus 2006! En nog sterker: in NL volgen ze het boekje van 2005 niet, maar dat van 1995. Het is dus een hele soep geworden.
Als er nu problemen zijn, dan is het vooral omdat de Vlamingen vasthouden aan dat boekje van 2005.

Gepost door: Dirkje | 28-02-06

Ideale schoonzoon Ik noem dat 'de ideale schoonzoon uithangen'. Die Vlaampjes (en ik ben er zelf ook een) willen zo per se de ideale spelling gebruiken, dat ze vergeten dat taal over heel wat anders gaat dan spelling. Ik ben ook vertaler, en mijn probleem is heel wat anders dan of je BTW of btw schrijft, maar of je de Amerikaanse 'sales tax' wel als btw (of BTW) mag vertalen. En of een Franse 'sa' zo maar een Belgische 'nv' mag worden, en wat dat dan in Nederland zou moeten zijn (blijkbaar een 'bv', want een Nederlandse 'nv' is weer heel wat anders). Maar... een Franse sa en een Belgische nv beantwoorden niet aan dezelfde wetten! Mijn probleem is dus echt niet of ik NV of nv schrijf.

Gepost door: Peter | 28-02-06

Waarom maak je er zorgen om? Als die NV of nv je probleem niet is, waarom maak je je er dan zorgen om?

Gepost door: Herman dB | 28-02-06

Omdat ik moet Ik wil me geen zorgen moeten maken om futiliteiten als NV of nv, maar doordat de Taalunie om de tien jaar aan de spelling sleutelt, ben ik wel verplicht om er rekening mee te houden. Als ik dat niet doe, lever ik mindere kwaliteit af. Nu kun jij het overdreven vinden om te letten op zulke kleinigheden zoals NV of nv (of BTW of btw zoals in het voorbeeld van Dirkje), maar er zijn wel degelijk klanten van vertalers en vertaalbureaus die er op durven staan. En wat doe je daaraan?
Het is zoals sommige anderen hier al hebben gezegd: het probleem is niet dat ze nieuwe woorden opnemen, maar dat ze woorden die al waren opgenomen ook nog eens gaan veranderen, en dat op een nogal willekeurige wijze.
In 1995 was het 'compactdisc', omdat de commissie vond dat het woord was ingeburgerd, en door die inburgering beantwoordde aan het Nederlandse taalsysteem en maar één woordklemtoon droeg. Daarom moest het in één woord worden geschreven.
Nu, in 2005, vinden ze plots dat het niet meer is ingeburgerd, en moeten we het weer in twee woorden schrijven.
Ja maar, met wiens voeten spelen ze?

Gepost door: Peter | 28-02-06

Ontslag En kunnen vertalers voor die kleinigheden worden ontslagen?

Gepost door: G.Van Immerseel | 28-02-06

Ontslag Nou, ik betwijfel of ze daarom worden ontslagen, maar ze maken er in elk geval wel een slechte beurt mee. Sommige vertaalbureaus zijn pas tevreden als slechts één op de 3000 woorden fout is. Let wel: dat is niet alleen één spelfout op 3000 woorden, maar alles: spelling, dt, grammatica, terminologie... Dat is dus een erg hoge graad van precisie. Volgens een berekening van Ludo Permentier moet 'slechts' 1 op 2500 woorden in een normale aflevering van De Standaard worden omgespeld om over te schakelen van het Groene Boekje van 1995 naar 2005. Hij denkt dat het weinig is, maar het is dus eigenlijk erg veel. Een tijd geleden maakte een Nederlandse een veel lager cijfer bekend dan 1 op 2500, maar dat kan puur toeval zijn. Als vertaler word je trouwens doorgaans geconfronteerd met teksten die niet erg 'gewoon' zijn. Alle moeilijke woorden duiken er nu eenmaal in op. Gewone krantenartikelen zijn niet het soort teksten dat je als vertaler op je bord krijgt. Maar soit: dat is een vertaalkwestie.
Het interesssante aan die vergelijking met de kwaliteitseisen van vertaalbureaus, is dat het iets zegt over de impact van de veranderingen va 1995 naar 2005.

Gepost door: Peter | 28-02-06

Zoals ik al eerder zei: Hou toch op met zeuren.

Gepost door: Jan T'Sas | 01-03-06

Raar mannetje Raar mannetje hoor: hij vindt dat we zeuren, maar hij komt wel telkens terug.

Gepost door: Erik | 01-03-06

Trol Misschien is het een trol.

Gepost door: Joris | 01-03-06

Wat is een trol? Wat is een trol?

Gepost door: G.Van Immerseel | 01-03-06

Trol Een trol is iemand die reacties achterlaat in nieuwsgroepen ed niet met de bedoeling om een bijdrage te leveren, maar gewoon om op te vallen of zo. Het is geen spam: spam is ongewenste reclame in grote hoeveelheden. Een trol verstoort de gemeenschap door de discussies te verstoren.

Gepost door: Joris | 01-03-06

Trol Een trol doet dat meestal wel door ruzie te stoken tussen de deelnemers. Hij begint dan de een of andere te beledigen. Of hij beledigt dat waar ze mee bezig zijn. Onze trol hier is klein bier in vergelijking met wat ik elders al heb meegemaakt. Maar het is inderdaad nogal raar dat hij vindt dat wij zeuren, maar dat hij toch terugkomt.

Gepost door: Peter | 01-03-06

Zeuren? Het zijn niet de mensen die tégen de spelling van 2005 zijn die zeuren. Het is de spellingcommissie die zeurt. Zij valt ons om de tien jaar lastig met haar veranderen.

Gepost door: J. Mars | 01-03-06

De commentaren zijn gesloten.