06-12-07

Engelse zelfstandige naamwoorden in het Nederlands

Een kwisvraagje: is het "up-tempo nummers", of "up-tempo-nummers", of "uptempo nummers" of "uptemponummers" of nog wat anders?
Het is "uptempo nummers". Want Engelse woorden schrijven we volgens de bestaande regels voor Nederlandse woorden. In principe dus aan elkaar, hoewel er een aantal uitzonderingen zijn. Bij twijfel kunt u maar beter in een woordenboek kijken.
Maar: dat legt dan wel uit waarom we "uptempo" schrijven i.p.v. "up tempo" of "up-tempo", maar het legt niet uit waarom we wel "uptempo nummers" moeten schrijven en niet "uptempo nummers".
Twee problemen dus: door te eisen dat ALLE Engelse woorden worden geschreven volgens de Nederlandse regels, wordt een hele reeks woorden via de spelling geforceerd "ingeburgerd", maar die "inburgering" geldt dan plots niet voor bijv. het aan elkaar schrijven van cd: het is namelijk "compact disc" en niét "compact disc".
Dat schept verwarring in de aard van de regels (wel of niet volgens Nederlandse spelingregels spellen), maar ook in de spelling zelf: in het Engels op z'n Engels schrijven, maar niet in het Nederlands. Dat maakt het ook niet gemakkelijker.
Bovendien zijn er nog uitzonderingen.
(En nee: ik weet niet of het "kwisvraag" of "quizvraag" of "quizzvraag" is, en het kan me geen reet meer schelen.)

11:59 Gepost door --- in Algemeen | Permalink | Commentaren (3) | Tags: spelling, taal, taalkunde, taalprobleem | |  del.icio.us | | Digg! Digg |  Facebook | |  Print | Pin it! | | |